Bitte warten Sie kurz...

Ich sorge für Verstehen

 

Als hochqualifizierte Dolmetscherin und Übersetzerin für

Deutsch
Englisch
Spanisch

ermögliche ich es Ihnen und Ihren Gesprächspartnern, einander richtig zu verstehen sowie über Dokumente in Ihrer gewünschten Sprache zu verfügen.

Meine geografischen Schwerpunkte sind die Großräume Berlin-Brandenburg und Rhein-Neckar, ich bin aber deutschlandweit unterwegs und bei Bedarf auch im Ausland.

Aktuelles

Was mich in unserer Branche derzeit bewegt:

Die Lage der Veranstaltungsbranche als eine von vielen von Pandemiebeschränkungen betroffene rief verschiedene Aktionen auf den Plan
(Teilnahme an der Night of Light am Brandenburger Tor am 22.06.2020 mit Kollegin Judith Cierzynski)

copyright-dltranslat-nightoflight dolmetscher Dolmetscher | Übersetzungsservice Berlin-Brandenburg copyright dltranslat nightoflight scaled e1614926361839 450x223

Die bedeutende Rolle adäquater Technik und – noch viel wichtiger – professioneller Techniker von Audio über Video bis hin zu Internet und allem, was dazu gehört

(Dolmetschauftrag in einem professionellen Studio, hybrid umgesetzt und direktübertragen: Livestream der Heidelberger Literaturtage 2020)

 

Der VGSD ist stärkendes Forum vieler Tausend Soloselbstständiger

(Mitglied seit September 2020)

copyright_dltranslat_VGSD- screenshot dolmetscher Dolmetscher | Übersetzungsservice Berlin-Brandenburg copyright dltranslat VGSD screenshot

Kennen Sie folgende Situationen? Ich auch:

Eine Urkundenübersetzung mit Apostille samt Dolmetscher für die Eheschließung?

Ein kniffliges Mitarbeitergespräch vor der Unternehmensübernahme, das viel Fingerspitzengefühl erfordert…

Der HR-Auszug für Ihre neue Filiale im Ausland und das Führungszeugnis für den neuen Job? Oder umgekehrt: Die Zeugnisse zur Berufsanerkennung in Deutschland?

Das Live-Streaming Ihrer jährlichen Kulturveranstaltung – dank aktueller Vorschriften und kreativer Anpassungsarbeit nun digital…

Ein Dolmetscher für den Notartermin zum Hauskauf und die vorherige Vertragsübersetzung? Ach ja, Finanzierung: Termin zur Kreditaufnahme bei der Bank…

Ob Sie die Sprache Ihres Gegenübers oder eines Dokumentes nicht oder nur eingeschränkt beherrschen, oder sich einfach ganz auf das konzentrieren wollen, was Sie am Besten können…

…überlassen Sie dem Dolmetscher und Übersetzer, was dieser am besten kann: Ich überbrücke die Barrieren sprachlicher, kultureller und oft auch kontextueller Unterschiede für Sie.
Das löst manchmal sogar Ihre Differenzen mit den anderen.

…und habe deshalb gelingende Verständigung zu meinem Fachgebiet gemacht – sprachlich, kulturell und kontextuell. Von dieser beruflichen Entscheidung profitiere ich täglich, weil ich zufrieden und erfüllt arbeite.
Ich nutze einfach meine Leidenschaft – tun Sie es auch!

Meine Qualifikationen & Qualitätsstandards

• Über 10 Jahre Berufserfahrung
• Über 36 Lebenserfahrung

• Staatlich geprüfte Dolmetscherin
• Diplom-Übersetzerin

• Öffentlich bestellt
• Allgemein beeidigt

• Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) und
• dessen Berufs- und Ehrenordnung  verpflichtet

Sorgfältiger Umgang mit Ihren Daten und individuellen Ansprüchen ist mir ebenso wichtig, wie die zu Recht erwartete exzellente fachliche Kompetenz. Mit folgenden Praktiken erfülle ich Ihre und meine hohen Ansprüche:

• Kontinuierliche Weiterbildung

• Verschwiegenheit und Datensicherheit

• Konsequente Bedarfsklärung und faire Beratung durch mich

• Pflege meines bewährten Netzwerks aus kompetenten Kollegen für Dolmetsch-Teams und für Text-Revision, Lektorat, Korrektorat sowie aus verlässlichen Partnern für Konferenztechnik, Fachübersetzungsdetails, Coaching und weitere Dienstleistungen

Meine schonungslos ehrliche Arbeitsweise ist Teil der Qualitätssicherung. Dazu gehört auch, dass ich Sie möglicherweise mit einem anderen Ergebnis berate, als Sie sich zunächst wünschen, außerdem der transparente Umgang mit eventuellen Problemen in der Zusammenarbeit oder einer Leistung. Auf diese Weise bin ich eine sehr geschätzte Kollegin und vertrauensvoll gebuchte Dienstleisterin geworden:

„Sehr unkompliziert & gut strukturiert in der Angebotsanfrage – auch mit Empfehlungen der Durchführung, was sehr hilfreich war.“

Kundenzitat, 2020, MAGNA STEYR Fuel Systems GesmbH

„Ich möchte mich nochmals, auch im Namen meiner Frau und unserer Familien, für Ihre Hilfe und die schöne Rede bei unserer Trauung bedanken.“

Kundenzitat, 2019, Jan Hendrik Panitz

„Ich schätze an Dir als Kollegin, dass du im Einsatz immer souverän agierst und entscheidest. Du bist einfach herrlich authentisch.“


Kollegenzitat, 2021, Rauza Kurt

Meine Leistungen & Erfahrung

Für Vorhaben mit komplexem Dolmetsch- oder Übersetzungsbedarf, etwa mit Beteiligung vieler Sprachen oder für Großprojekte, berate ich Sie gern, stelle ein Team aus passenden Kollegen zusammen und übernehme die Organisation. Es ist sinnvoll, dies in Ihrem Vorhaben zu einem frühen Zeitpunkt mitzudenken.

Dolmetschen

Arten:
• Simultan
• Konsekutiv
• Gesprächsdolmetschen
• Flüsterdolmetschen (auch mit PFA)
• Ferndolmetschen per Telefon-/Videokonferenz (RSI)
• Als beeidigte Dolmetscherin

Anlässe:
• Fachkonferenzen
• Geschäftsverhandlungen
• Workshops
• Führungen
• Feierlichkeiten
• Beratungsgespräche
• Termine bei Gericht, Polizei, Behörde, Notar

Übersetzen

Einzelleistungen:
• Ausgangstexte jeder Art
• Lektorat durch muttersprachliche Kollegen
• Beglaubigte/bestätigte Übersetzungen

Textsorten:
• Fachübersetzungen
• Urkunden, Zeugnisse
• Verträge
• Websites
• Werbung

Haben Sie Fragen zu meinem Einsatz von NMÜ und CAT-Tools?
Gerne persönlich!

Weitere Sprachendienste

Als Dolmetscherin und Übersetzerin bin ich Profi für das Hin und Her zwischen Sprachen und Kulturen und das gesprochene und geschriebene Wort, vor allem für das „Gemeinte“. Das macht mich auch zu einer kompetenten Ansprechpartnerin für eine Reihe weiterer Dienstleistungen:

• Revision, Lektorat, Korrektorat
• Sonstige Textoptimierung
• Redaktion (Neutexten)
• Terminologie
• Audiovisuelle Dienstleistungen: Untertitelung und Voice-Over, Transkription und Vertonung
• Spracherwerb mit Spaß
• Sensibilisierung für interkulturelle Begegnungen

 

Übrigens: Übersetzer finden in jeder Suppe ein Haar – profitieren Sie davon! Übersetzer müssen Ihren Text zunächst verstehen und lesen ihn dafür sehr genau. Dabei fallen Unstimmigkeiten sofort auf. Verständnisfragen, klärende Rückfragen und auch ein noch besserer Ausgangstext können die Folge sein:

„Wir sind ein mittelständisches IT-Unternehmen und doch gleichzeitig globaler Marktführer. Dabei bewegen wir uns in einer Nische, die für viele andere nicht leicht zu erklären ist. Die Zusammenhänge sind komplex, unser Produkt sehr erklärungsbedürftig und die Terminologie schwierig. Somit weiß ich, dass die Übersetzung in die deutsche Sprache anspruchsvoll ist und umso mehr hat es mir gefallen wie gewissenhaft Frau Langhoff gearbeitet hat. Ich habe viele Rückfragen zu diesem oder jenem Sachverhalt erhalten, aber am Ende ist das dann deutlich besser als die erstbeste Übersetzung und nur das ist entscheidend.“

Kundenzitat, Peter Bruenenberg

Trainings: Ich gebe mein Wissen gern wertschätzend und pragmatisch weiter und gebe deshalb auch Schulungen zu verschiedenen Themen meiner Expertise. Stimmen über meine Referententätigkeit:

„Deine aufgeweckte und authentische Art hat mir gut gefallen.“
„Mir hat gefallen, dass die Teilnehmer den Lauf des Workshops mitgestalten konnten.“
„Die Dozentin hat nicht nur reine Kompetenzen, sondern auch ihre Leidenschaft vermittelt“ und „eine positive Atmosphäre geschaffen.“

Preise

Meine Preise gibt es auf Anfrage. Ich benötige nämlich einige Angaben von Ihnen, bevor ich ein konkretes Angebot erstellen kann.

Die Berechnungsgrundlagen gibt es hier:

Der Preis richtet sich nach
• Art und Umfang der Leistung
• Anforderungsniveau
• Kurzfristigkeit der Anfrage

Daneben entstehen Kosten
beim Dolmetschen durch
• Reisekosten
• ggf. Entgelt für Aufzeichnung

und beim Übersetzen für
• Lektorat durch muttersprachliche Kollegen bei Übersetzungen in die Fremdsprache
• Beglaubigung/Bestätigung
• Formatierungsarbeiten

Übliche Abrechnungseinheiten sind
• Tageshonorar
• Stundenhonorar
• Pauschale
• Wortpreis
• Normzeile (besteht aus 55 Anschlägen)
Bei Gericht gilt die gesetzliche Vergütung laut JVEG.

Für Übersetzungen muss ich den Ausgangstext sehen, um ein Angebot erstellen zu können. Bitte schicken Sie mir das Material in einem gängigen Dateiformat in guter Qualität bzw. postalisch zu.

Anfragen & Kontakt

 +49 (0)176 61540179 | info@dlTranslat.com

Postanschrift:

Dorothée Langhoff – dlTranslat
Postfach 1432
76714 Germersheim